<span>Since everyone was scared of communism, Hollywood started making blacklists of people who weren't allowed to participate in movie making because it was feared that they would use the movies as a medium for spreading their ideological beliefs. Many actors and directors had their career's ruined because of this.</span>
I already used this for a test so you might want to rephrase it:
<span>Scientists have often wondered what bellybutton lint is made up of. An Austrain chemist named Georg Steinhauser decided to find out, and since he had a belly button, he searched himself! He examined over 500 pieces to see what the lint has occupied. He found that it has cotton from clothes, AND dead skin, sweat, basically the stuff our body resists and extracts. Goerg Steinhauser found all this out within a teeny tiny part of your stomach.
</span>
Hope this helps!
Answer:
Even though Tina told her to skip it, Lexie had a nagging feeling in her gut that if she missed her brother's spelling bee, he would be extremely disappointed in her as well as her parents. After a half an hour of going through the list of pros and cons she had written, she called Tina and told her that although she truly did want to go to the show with them, she thought that her family should always come before friends. Tina completely understood and when Jess heard the news, she was disappointed but came to terms with Lexie's decision. As soon as Lexie arrived at the spelling bee competition, her brother's face lit up with pure happiness and joy when he noticed that Lexie was there with their parents. <em>This was the right decision.</em> Lexie thought while she cheered on her brother. At the end of the championship, her brother won and they all went out to celebrate.
An ideal translation achieves a balance between A. accuracy and readability.
When you are translating, your translation needs to be accurate and very close in meaning to the original text. This means that you cannot be too creative when you are translating a scientific text, for example, but rather stick to the original text as much as possible without deviating too much. Also, the text needs to be easily readable and sound as if it were not a translation at all, but rather written in that particular language (even though it is in fact a translation).