There exists the same question that has the following choices.
<span>A. He was a fierce warrior.
B. He took pleasure in destruction.
C. He was disliked by both friends and enemies.
</span>
The correct answer is letter A. <span>He was a fierce warrior.</span>
Uncautious. Which means not cautious.
An audio production of this scene will differ from a stage production of the same scene in that the listeners would have to visualize the dress and movements of Fritz and Frank. An audio production primarily appeals to the listener's hearing. It conveys the message of the scene by a change of tone or the use of objects to mimic a sound.
Moim zdaniem współczesnym Prometeuszem możemy nazwać własnych rodziców. Uważam tak, gdyż pomagają nam się rozwijać, wspierają nas w trudnych sytuacjach a przede wszystkim kochają nas. :)
I believe the correct translation is: In the battle of Zama,
Hannibal was overcome by Roman armies and second Punic war was finished at last.
This sentence is refers to the historic Battle of Zama
(Tunis) at the end of the Punic war, the war between Carthage and Roman Empire.
Because the war was against Carthage to this war is also referred to
Carthaginian war or Hannibalic war as the army of Carthage was led by Hannibal,
so you may put that in your translation if you will. Also, words such as army and
overcame may be exchanged for troop or overwhelm. This sentence is whole
written in passive voice of perfect indicative.