Answer:
A. True
Explanation:
When the translation between English and French is repeated several times to the point that a different translator can redo the translation, maintaining the meaning and content of the original document, it means that the decentring process has taken place. This can be seen in the question above when an English version of Sophia's document was translated, one last time, into French by a different translator, into the same English. This means that even after undergoing successive translations, Sophia's document retained its original meaning and content, that is, the document went through the decentering process.
If you need to make up a sentence so that it should have a parallel structure it means that the second part of the sentence must have the same pattern of words. It is needed to emphasize that both parts of the sentence have the same importance.
Alice worked hard to ensure that her presentation was <span>creativel, effective and persuasive. (the same structure - adjectives)</span>
The teachers like John because he never came late to the classes, always got his homework in time and was very polite to teachers. (the same form of representing qualities).
A. Macbeth is losing his mind at this point and sees the ghost of Banquo. Which does raise some eyebrows from noblemen. :)
Answer:
The common theme between the two excerpts is "humanity's helplessness against nature."
Explanation:
Both excerpts show how human beings are fragile and helpless when nature shows its strength. This can be perceived by the fact that the two excerpts show characters that are dominated by doubts, uncertainties and fear in the face of nature's power over them. This power that the human being is not able to control. Nature can tear down and scare even the strongest human, that's what excerpts want to pass on to the reader.