Answer:
He estado viajando por México desde hace una semana. Salí de San Francisco por avión, pero desde que llegué a México viajo por bus.
Yo planeé este viaje desde hace un mes. Mi hermano iba a venir conmigo pero se enfermo. En la ciudad de México pagué el hotel con mi tarjeta de crédito porque no tenía conmigo pesos mexicanos. Prefiero pagar mi gastos con mi tarjeta de crédito.
El día que salí de San Francisco llovía mucho. El vuelo fue largo y para no aburrirme leí un libro.
Explanation:
Answer:
Most of the time grammar comes after 'common sense" which is inevitable. Grammar rules don't matter anymore when it comes to informal conversation. We only pinpoint grammar errors when we don't understand the statement. So the easiest way to know if the sentence makes sense is to check if in all time subject agrees to its predicate or supporting details.
Explanation:
Answer: So letter reads as follows:
May 5th 2003
Dear Juan,
I'm very happy that your coming but before you do, I'll like to inform you about the bicycle helmet and the laws of Oregon.
A cyclist under the age of 16 must wear a helmet in order to ride a bicycle. The helmet must be approved by ANSI or SNELL.
Look, whoever does not wear a helmet like it is required will be punished with a fine of a maximum of $25. However fine offense can be forgiven if the person shows that they have acquired their helmet.
I hope that before you come visit me you purchase a helmet to be able to go cycling. And if not, bring extra money to buy you one.
We'll see each other soon ,
Your friend Roberto
Explanation:
So translating English to Spanish (or even vice versa) is difficult because words get mixed in, the get dropped, or switch around but it's really close to the letter as possible. Hope this helps.