Answer:
PART A
Curie risked her health for the sake of science.
PART B
"Marie spent many hours boiling down pitchblende in enormous pots...gasping and coughing from the fumes."
Explanation:
According to the text, "Marie Curie and the Discovery of Radioactivity", it is narrated that Curie was on a mission to uncover the mystery of radioactivity and she risked her life and general health by exposing herself to harmful substances so she can conclude her research.
The inference that can be made from the text is that Marie Curie risked her health for the sake of science.
Answer:
the theme is to make the best out of situations
Explanation:
2nd one
For example, forests help the environment by soaking up carbon dioxide, conserving soil, and preventing flooding.
Answer:
D and E
D. "He stops at a barbershop. His hair is curly and far too long. It is an easy tip-off. People here tend to have straighter hair."
E. "'¡Órale, jefe!' he says, using a phrase Oaxacans favor. 'Hey, chief!' He mutes his flat Central American accent and speaks softly and singsongy, like an Oaxacan."
Explanation:
The above excerpt shows how difficult it was to interact with the local population in Oaxaca, especially when an individual, like Enrique, was very different from the natives and seemed to have an exotic experience for them, which highlighted him and did not allow him to fit in. Knowing this and needing to interact and fit in with the population, Enrique, through his intelligence and resourcefulness, realized that it would be positive if he cut his big curly hair, to look more like the local population and to be so out of place among the natives, who used to have straight and shorter hair.
An ideal translation achieves a balance between A. accuracy and readability.
When you are translating, your translation needs to be accurate and very close in meaning to the original text. This means that you cannot be too creative when you are translating a scientific text, for example, but rather stick to the original text as much as possible without deviating too much. Also, the text needs to be easily readable and sound as if it were not a translation at all, but rather written in that particular language (even though it is in fact a translation).