Hi, I think the correct verb phrase would be: "was holding Esau's heel"
I really hope this helped!
An ideal translation achieves a balance between A. accuracy and readability.
When you are translating, your translation needs to be accurate and very close in meaning to the original text. This means that you cannot be too creative when you are translating a scientific text, for example, but rather stick to the original text as much as possible without deviating too much. Also, the text needs to be easily readable and sound as if it were not a translation at all, but rather written in that particular language (even though it is in fact a translation).
The conclusion about the Eldest Magician that this excerpt supports is that the Eldest Magician has a good sense of humor.
When the man said that he was to tired to paddle, the Eldest Magician joked about him being so lazy that his children will be too, and even went as far as to declare them "Malazy—the lazy people". However, in spite of joking about his laziness, he complied with the man's request to have the Sea work for him twice a day, therefore creating the tides.
Including Keffer's memory helps achieve the author's purpose because the author's purpose is to inform, and this informs the reader about pedestrians, and what they should do! It's important to know what Keffer remembered because it helps achieve the authors' purpose, and adds on to more information mentioned earlier in the text. It also gives us Keffer's point of view!