An ideal translation achieves a balance between A. accuracy and readability.
When you are translating, your translation needs to be accurate and very close in meaning to the original text. This means that you cannot be too creative when you are translating a scientific text, for example, but rather stick to the original text as much as possible without deviating too much. Also, the text needs to be easily readable and sound as if it were not a translation at all, but rather written in that particular language (even though it is in fact a translation).
Both the painting and the written description depict a scene where both sides of the conflict seem completely confused as to the real reason for what it turned out to be a deadly confrontation.
The written account elaborates somewhat methodically the actions that led, step by step to the escalation of what originally was nothing but an argument between a soldier or sentry and a robe maker. The perennial curiosity of the nearby masses and the somewhat well established intransigence of law enforcement individuals clashed drastically and led to a tragic result that could've been easily avoided if cooler heads had prevailed. The depiction of the man in charge of the soldiers as a man not fit for the job seems to confirm the fact that a more disciplined superior would've been able to restrain his forces until the situation or issue at stake was clarified among the quarreling parties.
Finally, the painting only depicts the firing of the lined up soldiers against a revolting crowd on the other side but provides no clues as to what was the reason that led to the moment being depicted when the bayonets are being fired at short range in a firing squad like manner.
Answer:
Juliet: “My bounty is as boundless as the sea.”
Explanation:
Visual motif is a visual pattern, which in the context of Romeo & Juliet, means the use of descriptive language focusing on the sense of sight. All the options except for Juliet's dialogue, focuses on this, with Mercutio's "Blind is ....", Romeo's "What light through younder ...", and Friar Laurence's "The grey-eyed morn smiles ...".
Juliet's part, instead is a form of simile, describing how her bounty is like the boundless sea - but it does not look like one.
The speaker in “Kubla Khan” describes a <span>vision he has had that describes </span><span>the “stately pleasure-dome” built in Xanadu.</span>